Osip mandelshtam. the turkish woman. translated by robert lowell
Osip MandelshtamThe Turkish Woman
Не серчай, турчанка дорогая:
Я с тобой в глухой мешок зашьюсь,
Твои речи темные глотая,
За тебя кривой воды напьюсь.Osip Mandelshtam
The Turkish WomanEverything rests on your small shoulders:
the sidelong glances of conscience,
our dangerous, wolfish simplicity —
my words, like a drowned woman, are dumb.Red fins shining, red gills fanning,
their wondering mouths rounded in wordless
and famished O’s, the fish fin here and there.
Take this, feed them the half-risen bread of your flesh!But we are not goldfish swimming round the globe,
and bubbling when we meet by a water fern;
ours the heat of the warm-blooded body, little ribs
vain as wishbones, the wet, white glitter of the eyeball.I am gathering poppies from the dangerous fields
of your eyebrows. I love
your tiny, fluttering fish-gill red lips,
as a janissary loves his pitiful, small crescent moon.Dear Turkish woman, do not be angry,
we will be tied together in a strong sack
and thrown into the Black Sea. I’ll do it myself,
while drinking your words, their black water.Maria, comfort those who must die;
death must be frightened off, and put to sleep.
I stand on a steep cliff by the sea.
Go away from me, stand off — another minute!Translated by Robert Lowell
Осип Мандельштам
Мастерица виноватых взоров.Мастерица виноватых взоров,
Маленьких держательница плеч!
Усмирен мужской опасный норов,
Не звучит утопленница-речь.Ходят рыбы, рдея плавниками,
Раздувая жабры: на, возьми!
Их, бесшумно охающих ртами,
Полухлебом плоти накорми.Мы не рыбы красно-золотые,
Наш обычай сестринский таков:
В теплом теле ребрышки худые
И напрасный влажный блеск зрачков.Маком бровки мечен путь опасный.
Что же мне, как янычару, люб
Этот крошечный, летуче-красный,
Этот жалкий полумесяц губ.Не серчай, турчанка дорогая:
Я с тобой в глухой мешок зашьюсь,
Твои речи темные глотая,
За тебя кривой воды напьюсь.Ты, Мария, — гибнущим подмога,
Надо смерть предупредить — уснуть.
Я стою у твоего порога.
Уходи, уйди, еще побудь.February, 1934. Moscow
Стихотворение Осипа Мандельштама «Мастерица виноватых взоров. » на английском.
(Osip Mandelshtam in english).
- Skillful mistress of guilty glances., by Bernard Meares
Skillful mistress of guilty glances / Heiress owning tiny shoulders, / The dangerous habits of the male are tamed / And th.